Como traduzir um texto acadêmico do inglês – dicionários online

Tradução é uma profissão séria que exige muito estudo e dedicação, não é coisa de amadores. Isto é o que você vai ouvir de qualquer profissional que se dedique a esta tarefa. E é verdade.

Mas isto não quer dizer que outras pessoas não possam, por necessidade mesmo, se aventurar a traduzir. E que não possam fazê-lo bem feito. Na verdade, se você se decidir fazer uma pós-graduação por exemplo, muito provavelmente vai se deparar com a tarefa cotidiana de traduzir textos do inglês, leituras que farão parte da bibliografia do curso. De igual modo, programas de mestrado e doutorado avaliam seu nível de inglês através de um exame que é a tradução de um texto acadêmico do inglês para o português.

A maior dificuldade em tradução é que, para fazê-lo, é preciso ter um excelente conhecimento da língua inglesa, o que só se obtém depois de muitos anos de estudo. Para traduzir, o aluno não precisa escrever em inglês ou compreender o inglês falado, mas precisa conhecer muito bem a estrutura da língua para poder ler e entender o que lê.

Para quem precisa aprender a traduzir, a melhor opção – a única, na verdade – é estudar a língua e resolver quaisquer pendências de gramática, ao mesmo tempo adquirindo um vocabulário que lhe permitirá entender um texto bem escrito em inglês. Paralelamente a isto, o aluno precisa começar a traduzir para ganhar prática.

Um professor de inglês que tenha experiência na leitura e tradução de textos acadêmicos pode ser de grande ajuda porque ele pode selecionar textos em níveis crescentes de dificuldade. De fato, é muito frustrante tentar traduzir um texto cujo vocabulário é difícil demais para o tradutor aprendiz. O professor também deve ir passando para o aluno o vocabulário a ser trabalhado – começando com aquelas palavras que precisam ser decoradas imediatamente.

Outro aspecto importante é saber escolher os melhores dicionários – que variam de acordo com a área de estudo – e aprender a usá-los corretamente.

Este post é o primeiro de uma série que vai reunir dicas e sugestões para ajudar você a enfrentar esse desafio. Claro, adoraria ouvir sobre suas experiências, por isso fique à vontade para enviar suas sugestões, perguntas e dicas sobre suas experiências na tradução de textos acadêmicos.

Começo essa série sugerindo alguns links de dicionários bilíngues online, que podem ser muito úteis. Embora não seja possível usá-los no momento da prova, estes dicionários te ajudam a ganhar tempo quando você estiver praticando as traduções. Devem ser usados com muito cuidado, no entanto. Todo tradutor sabe que o que está no dicionário é apenas uma sugestão e jamais deve ser tomado como a tradução correta e inquestionável da palavra que se busca.

Então anote estes links e depois me diga se, de fato, foram úteis. E sinta-se à vontade para sugerir outros que eu não incluí aqui.

Começo com o link para o dicionário inglês -> português e português -> inglês da Michaelis na página da Uol: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/

E o dicionário inglês-português da Babylon, também pela Uol: http://www1.uol.com.br/babylon/

Não tenho certeza, mas acho que este é o mesmo dicionário Michaelis, mas disponibilizado pela Babylon: http://dictionary.babylon.com/portuguese

Este outro dicionário também é nas duas direções. Não tem um grande número de palavras, mas pode ser uma boa segunda opção: http://www.freedict.com/onldict/por.html

Este é um tradutor da Babylon que eu sugiro que você tente usar pra te ajudar nas traduções dos textos: http://translation.babylon.com/English/to-Portuguese/

Minha sugestão é que você nunca use esse tipo de recurso pra traduzir frases inteiras. Use apenas para expressões idiomáticas ou palavras isoladas. Estes tradutores não são confiáveis pra traduzir sentenças inteiras. Embora algumas vezes eles consigam passar uma idéia geral do que o autor está dizendo, se você não domina o inglês, eles podem te induzir ao erro. Tente, por exemplo, colocar “on the other hand” nos dicionários sugeridos. Nenhum deles vai te retornar coisa nenhuma. Se você colocar essa mesma expressão neste tradutor, vai conseguir um resultado satisfatório.

Outro dicionário que você deveria ter sempre à mão é: http://dictionary.reference.com/ Este é monolíngue (inglês-inglês). Talvez você se pergunte qual a utilidade de um dicionário assim pra quem quer a tradução para o português. A verdade é que ele pode ser muito útil já que o vocabulário usado para definir as palavras em inglês é geralmente facilitado e bem mais fácil de entender. Além disso, ele é muito mais abrangente que qualquer dicionário bilíngue e você pode encontrar palavras que não encontra nos bilíngues.

Espero que estas sugestões tenham lhe ajudado. Até a próxima.

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: